2025.9.26

【TIPF 的台語語音導覽,是如何做出來的?】

今年的 TIPF,我們製作了台語及華語的語音導覽,邀集多位專業工作者一同完成。

大家應該比較能夠想像「華語語音導覽」要如何製作,那「台語語音導覽」從發想到正式上線,在過程中會遇到哪些挑戰,又有什麼鋩角(mê-kak)要注意呢?

一起來看看 TIPF 團隊是如何一步步完成的吧!

▌工作流程大公開!

➊ 策展人撰寫華語導覽稿
➋ TIPF 夥伴進行編輯與校對
➌ 譯者將導覽稿翻譯成台語版
➍ TIPF 夥伴對照華語與台語導覽稿,初步確認文意是否相符
➎ 台語文顧問審稿後確認定稿,並錄製範讀音檔,讓配音員預先做準備
➏ 配音員在錄音室進行配音,台語文顧問到場審聽
➐ 錄音師進行音檔後製
➑ TIPF 夥伴將音檔上傳至官網
➒ 大功告成,歡迎觀眾聆聽!

▌過程中遇到的挑戰💥

○ 導覽稿中好多專有名詞,要怎麼翻譯?
⮑ 這就是譯者鄭鈺儒,與台語文顧問鄭順聰老師的專業之處了!其實不僅是專有名詞,華語與台語的語法、語言背後所蘊含的文化都有所不同,因此會需要仰賴工作者的專業判斷,而不是全部直翻喲!

當然也有真的很難翻譯的詞彙,這時我們就會多方查找資料,也會來回確認語意,確保意思無誤。

○ 配音員有各自的腔調,要以何者為主?
⮑ 錄音時,台語文顧問老師會以「普通腔」,也就是所謂的「優勢腔」為準,去調整配音員的發音。

○ 忠於「原語言的發音」?
⮑ 值得一提的是,順聰老師很注重要以「原語言的發音」去配音,例如導覽稿中提到「布農族」,老師就請 TIPF 夥伴去查找布農語會如何講「布農族」,最後配音時就是讀作「Bunun」。無論是英語、德語,甚至是泰緬邊境孟族少女的姓名,我們都想辦法請藝術家詢問本人。

▌TIPF 夥伴的一點心內話
󠀠
其實製作台語語音導覽並不容易,但我們真心盼望,透過以台語來講述、介紹主題展覽,有意識地將語言的多樣性,融入大型藝術文化活動中,我們可以不再理所當然地以華語為中心,進而改變人們認為台語難以被應用於藝術領域的認知。

誠摯邀請你來 TIPF,聽聽看我們用心製作的台語語音導覽!

▌感謝名單!

能夠順利完成台語語音導覽,我們想感謝每一位在過程中提供專業協助的工作夥伴:

● TIPF 台語文顧問|鄭順聰
● 導覽稿台文譯者|鄭鈺儒
● 台語語音導覽配音|
⮑ 林曉函(在我們得獎之後 ⸺ New Wave 台灣新銳攝影創作展)
⮑ 郭霖(史泰德與法蘭克 ⸺ 攝影書與藝術民主化、親愛的台灣,戶外影像展)
● 語音錄製及剪接|瓦器錄音室
● 補助單位|文化部 國家語言整體發展方案


⛰️𝐓𝐈𝐏𝐅 𝟮𝟬𝟮𝟱 台灣國際攝影節
●  主題展覽:2025.9.9(二)-10.6(ㄧ)
●  公眾活動:場次請參考官網:https://tipf.tw/events-zh
●  地點:C-LAB 臺灣當代文化實驗場


🎫購票:https://tipf.tw/tickets-zh
➠ 多種優惠票種,熱烈販售中.ᐟ.ᐟ


☞ 更多活動資訊,將陸續公開。現在就追蹤我們
𝔽𝕒𝕔𝕖𝕓𝕠𝕠𝕜:https://www.facebook.com/tipf.tw/
𝕀𝕟𝕤𝕥𝕒𝕘𝕣𝕒𝕞:https://www.instagram.com/tipf.tw
𝕎𝕖𝕓𝕤𝕚𝕥𝕖:tipf.tw